<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://has.hcu.ac.th/xmlui/handle/123456789/49</link>
    <description />
    <pubDate>Mon, 25 May 2026 23:45:32 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-05-25T23:45:32Z</dc:date>
    <item>
      <title>ลักษณะเฉพาะตัวของการแพร่กระจายวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณของไทย</title>
      <link>https://has.hcu.ac.th/xmlui/handle/123456789/5525</link>
      <description>Title: ลักษณะเฉพาะตัวของการแพร่กระจายวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณของไทย
Authors: จรัสศรี จิรภาส; Charassi Jiraphas; 谢玉冰
Abstract: This article is a further study of the author’s research of Translations of Classic Chinese Poetry into Thai during Rattanakosin Period published in 2012. This article aims to explain the particular manners of circulation of Classic Chinese Poetry in Thai language from three aspects, namely, 1) scopes and forms of the publishing media; 2) status and qualifications of the translators; and 3) motivative forces of the circulation. This study and analysis was based on Comparative Literature and literary dissemination methodologies. From the data processed, we can see clearly the circulation of ancient Chinese's verses in Thailand varies in terms of scope and type, and the status of translator of each published item also varies from each other. Furthermore, there are driving forces from "distinctive" individuals and organizations behind many publications that lead to the continuous circulation of ancient Chinese verses in Thailand up to the present.; บทความนี้แสดงผลศึกษาทบทวนและขยายผลจากงานวิจัยของผู้เขียนหัวข้อ “งานแปลวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณสมัยกรุงรัตนโกสินทร์”ที่เผยแพร่ในปี พ.ศ. 2555 มุ่งชี้อธิบายถึงลักษณะเฉพาะตัวของการแพร่กระจายวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณสำนวนภาษาไทยที่ปรากฏในบริบท 3 ด้าน ได้แก่ (1) ขอบเขตและรูปแบบของสิ่งพิมพ์ (2) สถานภาพและคุณสมบัติของสื่อประเภทผู้แปล (3)พลังขับเคลื่อนเบื้องหลังของการแพร่กระจาย ศึกษาและวิเคราะห์ภายใต้ศาสตร์วรรณคดีเปรียบเทียบ หลักวิธีการแพร่กระจายวรรณกรรม จากการประมวลผลพบว่า การแพร่กระจายวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณของไทยด้านขอบเขต รูปแบบและสถานภาพผู้แปลของสิ่งพิมพ์หลายชนิดยังได้รับการขับเคลื่อนพลวัติจากบุคคลและองค์กร “พิเศษ” เบื้องหลัง ส่งผลให้การแพร่กระจายของวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณสำนวนภาษาไทยสามารถแพร่หลายอย่างต่อเนื่องกระทั่งปัจจุบัน
Description: สามารถเข้าถึงบทความฉบับเต็ม (Full Text) ได้ที่ :&#xD;
https://so04.tci-thaijo.org/index.php/larhcu/article/view/193138/134605</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://has.hcu.ac.th/xmlui/handle/123456789/5525</guid>
      <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>การเปลี่ยนแปลงไวยากรณ์ของคำกริยา “แล้ว” ในสมัยสุโขทัย</title>
      <link>https://has.hcu.ac.th/xmlui/handle/123456789/5524</link>
      <description>Title: การเปลี่ยนแปลงไวยากรณ์ของคำกริยา “แล้ว” ในสมัยสุโขทัย
Authors: เถียน เหย่; Tian Ye; 田野
Abstract: บทความนี้มุ่งศึกษาการเปลี่ยนแปลงไวยากรณ์ของคำกริยา “แล้ว” จากข้อมูลทางด้านประวัติศาสตร์ หลักศิลาจารึกสมัยสุโขทัยเพื่ออธิบายการเปลี่ยนแปลงไวยากรณ์ของคำกริยา “แล้ว” ผลการศึกษาพบว่า การเปลี่ยนแปลงไวยากรณ์ของคำกริยา “แล้ว” จะผันแปรไปตามความหมายของคำศัพท์ที่มีความหลากหลาย ซึ่งพบว่า ตั้งแต่สมัยสุโขทัยเป็นต้นมา คำกริยา “แล้ว” ในภาษาไทยมีการเปลี่ยนแปลงทางไวยากรณ์ค่อนข้างสูง นอกจากจะใช้เป็นคำโดดที่แสดงถึงการเสร็จสิ้นในรูปประโยคแล้วยังสามารถทำหน้าที่เป็นคำเชื่อม ตัวบ่งชี้ปริมาณ “ทั้งหมด” และตัวบ่งชี้แสดงการณ์ลักษณ์อีกด้วย; This  research  mainly  studies  the  grammaticalization  of  Thai  verbs ‘lɛɛw’  during  Sukhothai  period. This   research   mainly   finds   the   corpora   from   historical   inscriptions   to   explain   the   grammaticalization of the Thai verb ‘lɛɛw’ in Sukhothai period. The main result of the research showed is a trend of diversification in the word meaning. From the time of Sukhothai, the Thai verb ‘lɛɛw’ is relatively high in syntactic function evolution. In addition to being used separately as an ending verb, it can also be used as participle, universal quantifiers and aspect markers; 本研究主要研究泰语动词“了”在素可泰时期的语法化情况,本文主要从历史碑文中发现语料以解释泰语动词“了”在素可泰时期的语法法化情况。研究得到的主要结果是素语动词“了”在词义上呈现出多样化的趋势,并从素可泰时期起,泰语动词“了”在句法功能的演变上也比较高,除了可以单独作为完毕义动词使用之外,还可以作连接小词、全称量词以及体标记。
Description: สามารถเข้าถึงบทความฉบับเต็ม (Full Text) ได้ที่ :&#xD;
https://so04.tci-thaijo.org/index.php/larhcu/article/view/193138/134605</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://has.hcu.ac.th/xmlui/handle/123456789/5524</guid>
      <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>การพัฒนาการวิจัยด้านการศึกษาภาษาจีนในประเทศไทย</title>
      <link>https://has.hcu.ac.th/xmlui/handle/123456789/5523</link>
      <description>Title: การพัฒนาการวิจัยด้านการศึกษาภาษาจีนในประเทศไทย
Authors: เทียนซง หวัง; Wang Tian Song; 王天松
Abstract: เนื้อหาหลักของบทความนี้กล่าวถึงลักษณะและพัฒนาการทางประวัติศาสตร์ของการศึกษาภาษาจีนในประเทศไทย รวมทั้งรวบรวมผลการวิเคราะห์สถานการณ์ปัจจุบันและปัญหาที่เกิดขึ้นจากทั้งสามภาคส่วน คือ นักศึกษา คณาจารย์ และอุปกรณ์การเรียนการสอน โดยหวังเป็นอย่างยิ่งว่าจะมีประโยชน์แก่การวิจัยพัฒนาการศึกษาภาษาจีน&#xD;
ผลการศึกษาพบว่า พัฒนาการการวิจัยด้านการศึกษาภาษาจีนในประเทศไทยได้เริ่มจัดให้มีการเรียนการสอนภาษาจีนในปี ค.ศ.  230 ถึงปัจจุบันนับได้ 1782 ปัญหาที่พบในตัวนักศึกษา คือ นักเรียนเป็นลูกหลานจีนเกิดในประเทศไทย ประกอบกับตัวอักษรจีนเขียนยาก ขาดแรงจูงใจที่จะเรียนรู้ ด้านคณาจารย์ คือ ครูสัญชาติจีนมาในระยะสั้น เปลี่ยนบ่อย ครูในท้องถิ่นขาดแคลน และด้านอุปกรณ์การเรียนการสอน คือ ตำราเรียนขาดเอกภาพ; This  paper  focuses  on  characteristics  and  development  of  Chinese  education  in  Thailand,  using 3 aspects, which are students, teachers, and teaching materials, to analyze the current situation and problems of Thailand's Chinese education, in order to provide research value to the development of Chinese education.; 本文主要论述泰国华文教育的特点及其历史发展过程,并结合学生、师资、教材&#xD;
这三方面具体分析泰国华文教育的现状和存在的问题,以期对华文教育的发展研究有所帮助。关键词泰国华文教育历史现状。引言中泰友好关系源远流长,在历史上有许多中国人到泰国经商和定居,带动了泰国经济、文化、教育等诸多方面的发展,泰国的华文教育也随之产生。中华文化的博大精深,汉语就是它的重要体现之一,由于中泰两国关系的不断发展,汉语已经成为两国人民相互沟通交流的重要工具之一。笔者在泰国从事历史文化及对外汉语教学研究多年,并在泰国任教期间多次参与指导泰国华文教师培训,对华文教育的发展历程有着浓厚的兴趣,本文试对泰国华文教育的历史及现状等问题作一个粗浅的探讨。
Description: สามารถเข้าถึงบทความฉบับเต็ม (Full Text) ได้ที่ :&#xD;
https://so04.tci-thaijo.org/index.php/larhcu/article/view/193127/134601</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://has.hcu.ac.th/xmlui/handle/123456789/5523</guid>
      <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>การวิเคราะห์ระบบออกเสียงสระเดี่ยวในภาษาจีนกลางของนักศึกษาไทย</title>
      <link>https://has.hcu.ac.th/xmlui/handle/123456789/5522</link>
      <description>Title: การวิเคราะห์ระบบออกเสียงสระเดี่ยวในภาษาจีนกลางของนักศึกษาไทย
Authors: Tian Ye; 田野
Abstract: เนื่องด้วยในปัจจุบันมิตรภาพจีน -  ไทยมีความแน่นแฟ้นเพิ่มขึ้น จึงทำให้สถานการณ์การเรียนการสอนภาษาจีนในประเทศไทยพัฒนาไปด้วยเช่นกัน จะเห็นได้จากจำนวนคนไทยที่สนใจเรียนภาษาจีนมีจำนวนเพิ่มขึ้น ปัญหาที่พบมากที่สุดคือ การออกเสียงสระเดี่ยวของนักศึกษาไทยยังไม่ถูกต้อง ชัดเจนซึ่งจะส่งผลกระทบต่อการการเรียนการสอน ระบบการออกเสียงในระดับที่สูงขึ้น เช่น การออกเสียงสระผสม สำเนียงการออกเสียง เป็นต้น   ดังนั้นเพื่อให้การเรียนการสอนภาษาจีนด้านการออกเสียงสระเดี่ยวของนักศึกษาไทย ให้มีประสิทธิภาพมากยิ่งขึ้น  ผู้เขียนเห็นว่าจึงมีความจำเป็นที่จะต้องวิเคราะห์ลักษณะและพฤติกรรมการเรียนของผู้เรียนเชิงลึกในด้านการออกเสียงสระเดี่ยวให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น  ด้วยเหตุนี้ บทความฉบับนี้จึงทำการศึกษาและทดสอบระบบการออกเสียงสระเดี่ยวของนักศึกษาไทยที่เรียนภาษาจีนในระดับอุดมศึกษาของประเทศไทย  ด้วยวิธิการทดลอง  วิเคราะห์ แยกแยะเสียงสระเดี่ยวในภาษาจีนกลาง และเปรียบเทียบความแตกต่างของเสียงสระเดี่ยวในภาษาจีนกลางกับภาษาไทย เพื่อนำข้อมูลจากผลการทดลองที่ได้มาสร้างระบบการออกเสียงสระเดี่ยวของนักศึกษาไทย โดยผลการศึกษาพบว่าปัญหาการออกเสียงสระเดี่ยวของนักศึกษาไทยจะขึ้นอยู่กับปัจจัยภายในเท่านั้น; 随着中泰友谊的日益加深，汉语教学在泰国也得到了空前的发展，越来越多的泰国人加入到汉语学习的行列中，笔者认为, 若想获得更好的教学效果，有必要深入研究学习者的学习习惯，以及泰国学生汉语一级元音偏误的声学表现。如果不能正确掌握一级元音，将影响泰国学生掌握整个元音系统。故此，本文对泰国大学生学习汉语一级元音时的发音情况进行了一系列的声学实验研究，其中包括汉语一级元音格局的分析，泰语、汉语一级元音发音相似度以及准确度的计算，并在数据分析的基础上建立了泰国大学生汉语一级元音的中介语系统，旨在发现泰国大学生在掌握汉语一级元音时的内在规律。
Description: สามารถเข้าถึงบทความฉบับเต็ม (Full Text) ได้ที่ :&#xD;
https://so04.tci-thaijo.org/index.php/larhcu/article/view/143020/105857</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://has.hcu.ac.th/xmlui/handle/123456789/5522</guid>
      <dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

