Please use this identifier to cite or link to this item:
https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/828
Title: | 玲珑国际轮胎(泰国)有限公司汉语应用研究 |
Other Titles: | การใช้ภาษาจีนในบริษัทหลิงหลง (ประเทศไทย) จำกัด The Study of Usage Chinese at Llinglong (Thailand) Co., Ltd. |
Authors: | 解琨 Xie, Kun 苏妮莎 สุนิสา ซิ้มสื่อ |
Keywords: | Llinglong (Thailand) Co., Ltd. บริษัท หลิงหลง (ประเทศไทย) จำกัด ภาษาจีน -- การใช้ภาษา Chinese language -- Usage 汉语 -- 语言使用 ภาษาจีนธุรกิจ Chinese language -- Business Chinese 商务汉语 ภาษาจีน -- บทสนทนาและวลี (สำหรับผู้ประกอบการ) Chinese language -- Conversation and phrase books (for business people) 英语 -- 对话和短语 (适用于企业家) |
Issue Date: | 2017 |
Publisher: | Huachiew Chalermprakiet University |
Abstract: | 泰国玲珑有限公司是山东玲珑轮胎有限公司的下属分公司, 是赫马拉工业区最大的工业之一. 其注册资本8.924亿泰铢, 被认为是轮胎业最大的企业之一. 三年来, 中国轮胎出口已被公认为发展最快的产业, 获得了投资委员会(BOI)在整个公司所资助的最高外汇收益并启动了忠诚度计划. 因为山东玲珑轮胎公司首次在泰国办厂, 泰籍员工和中国籍员工一起工作, 所以中文是最重要的语言沟通方式. 本文侧重于研究玲珑(泰国)公司翻译人员汉语使用方面的问题, 通过对泰国玲珑公司汉语使用情况做了调查分析, 对玲珑公司翻译人员汉语水平的情况以及汉语翻译使用中遇见的问题提出对策和建议, 致力于提高在东方工业工作中翻译人员的汉语使用水平. 本文通过对泰国玲珑翻译人员21位的汉语使用情况做的问卷调查和资料, 研究发现, 泰国玲珑的翻译人员大部分会按照中国需求来翻译, 但在工作中对行业术语的翻译使用不准确, 专业术语正确使用使用是一个相对复杂的问题, 公司要安排有经验的翻译人员来培训员工, 因此应加大翻译人 员的汉语术语使用的培训力度, 以提高翻译人员的汉语使用能力, 从而缓解工作中的语言交流问题. บริษัท แอล แอล ไอ ที ประเทศไทย จำกัด (หลิงหลง) เป็นบริษัทที่ถูกจัดตั้งโดยบริษัทซางตงหลิงหลงยางรถยนต์จำกัด โดยมีทุนจดทะเบียนบริษัท 892.4 ล้านบาท ถือว่าเป็นธุรกิจยางรถยนต์ขนาดใหญ่แห่งหนึ่งที่มีความเชี่ยวชาญและมีเทคโนโลยีล้ำหน้า มียอดการส่งออกยางรถยนต์เป็นอันดับ 1 ของจีนต่อเนื่อง 3 ปี ได้รับการยอมรับให้เป็นธุรกิจยางรถยนต์สัญชาติจีนที่มีอัตราการเจริญเติบโตเร็วที่สุด มีรายได้ส่งออกเงินตราต่างประเทศมากสุดและได้รับการสนับสนุนจากคณะกรรมการส่งเสริมการลงทุนหรือ บีโอไอ มาตลอด บริษัท แอล แอล ไอ ที ประเทศไทย จำกัด เป็นบริษัทผู้ประกอบการจากจีน เปิดดำเนินธุรกิจในประเทศไทยเป็นครั้งแรก จึงทำให้มีพนักงานไทยและพนักงานจีนหัวหน้าคนจีนทำงานร่วมกัน ดังนั้น ภาษาจีนจึงถือว่าเป็นภาษาที่สำคัญในการติตต่อสื่อสาร งานวิจัยฉบับนี้ มุ่งเน้นศึกษาปีญหาในการใช้ภาษาจีนของล่ามในบริษัทหลิงหลงผ่านการวิเคราะห์การใช้ภาษาจีนของล่ามในบริษัทหลิงหลงระดับภาษาจีนของล่ามในบริษัทหลิงหลง ปัญหาในการใช้ภาษาจีนที่ล่ามได้พบเจอ และนำมาแก้ไขเพื่อทำให้ล่ามมีการติดต่อสื่อสารที่ชำนาญการสื่อสารถูกต้องตามที่ผู้พูดต้องการสื่อสารมากขึ้น และเพื่อส่งเสริมธุรกิจจีนและการใช้ล่ามในนิคมอุตสาหกรรมภาคตะวันออก ในการศึกษาค้นคว้างานวิจัยฉบับนี้ใช้วิธีการเก็บข้อมูลจากกลุ่มตัวอย่างเพื่อวิเคราะห์การใช้ภาษาจีนของล่ามในบริษัทหลิงหลง โดยมีการเก็บข้อมูลจากล่ามในบริษัทหลิงหลงจำนวน 21 ท่าน ผลการวิจัยพบว่าส่วนใหญ่ล่ามในบริษัทหลิงหลงสามารถสื่อสารหรือแปลได้ตามที่ผู้พูดต้องการสื่อสาร บางเวลาในการทำงานมักพบเจอกับคำศัพท์เฉพาะซึ่งอาจทำให้เกิดปัญหาในการปฏิบัติงาน เพราะคำศัพท์เฉพาะในโรงงานอุตสาหกรรมเป็นคำศัพท์ที่ค่อนข้างซับซ้อน ทางบริษัทจึงมีจัดอบรม โดยการใช้ผู้ที่มีประสบการณ์การทำงานล่าม เป็นผู้ฝึกสอนของการลดปัญหาของคำศัพท์เฉพาะ ทั้งนี้ ควรมีการจัดอบรมที่เหมาะสมเพื่อความสามารถในการใช้ภาษาจีนและระดับภาษาจีนของล่ามให้สูงมากยิ่งขึ้นไป Linglong Thailand Co. Ltd. (LIIT) is a company established by Shandong Linglong Tire Co., Ltd. Thailand. Linglong Co., Ltd is one of the largest industrail area in Hemaraj Industrial Zone. Registered capital of 898.4 million baht, is considered one of the largest tire industry. Technology over the past three years, China's tire exports have been recognized as the fastest growing Chinese tire business and have received the highest foreign exchange earnings and loyalty programs funded by the Investment Committee (BOI) throught the company. First introduced in Thailand. As a result, Thai employees and Chinese Han staff work together. This article is concerned with the use of Chinese translators in Thai Linglong company. Through the investigation and analysis of the use of Chinese language by Linglong Company in Thailand, the Chinese language proficiency and usage of Linglong Company and the problems encountered in the use of translators are put forward. Put forward several aspects to make improvements. Interpreters for translators have professional communication. This article through the questionnaire survey and data analysis to analyze the Thai exquisite translators of Chinese use in the survey process sub-questionnaire as follows; Thailand Linglong translator 10. The study found that most of Thailand's exquisite translators were translated according to the needs of Chinese people, but the problems encountered in using business terms at work were because the company was a Thai-based tire manufacturing company, so the term was a complex technology, the company's opinion to arrange experienced translators to train you, so should the translators use the Chinese language terms, in order to improve the translator's use of Chinese and the ability or the ability of the translator does not match the work to have influences. |
Description: | Thesis (M.A.) (Chinese for Business Communication) -- Huachiew Chalermprakiet University, 2017 |
URI: | https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/828 |
Appears in Collections: | College Of Chinese Studies - Theses |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
SUNISA-SIMSUE.pdf Restricted Access | 2.16 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.