dc.description.abstract |
Visual verbs are a subset within the realm of verbs, serving to convey human perception and expression of external information. Their usage unveils the interconnectedness of language and cognition. This paper, grounded in Conceptual Element Analysis and the Verb Valency Theory, investigates thirteen Chinese visual verbs featured in the “Chinese Proficiency Standard for International Chinese Education” (2021). Additionally, it contrasts the semantic nuances and applications of these Chinese visual verbs with seven Thai counterparts. Lastly, it analyzes the types of errors, their underlying causes, and pedagogical strategies concerning Thai learners' acquisition of Chinese visual verbs. This study is structured to delve into the following aspects:The introduction section elaborates on the research background and significance of this paper, relevant theoretical frameworks and research methodologies. It provides an overview of the current research landscape, encompassing achievements in the study of visual verbs, advancements in Verb Valency Theory, as well as findings related to errors and pedagogical strategies. Building upon this foundation, the introduction outlines the scope and content of this paper.Chapter One focuses on Chinese and Thai verbs related to “seeing”, utilizing the Conceptual Element Analysis method across nine dimensions. It analyzes the conceptual elements of these verbs and subsequently compares their semantic nuances in various contexts within the two languages. Moreover, the study employs the Verb Valency Theory to identify their valency categories and their ability to fit into diverse sentence patterns.Chapter Two, on the other hand, concentrates on Chinese and Thai verbs associated with “seeing”. Through an analysis of conceptual elements in various dimensions across both languages, it uncovers the similarities and differences in their meanings. In the exploration of verb valency, it becomes apparent that the Chinese verb “jiànmiàn” belongs to distinct valency categories in comparison to its Thai equivalent. This discrepancy in valency categories leads to variations in language structure and usage, consequently influencing Thai learners due to the phenomenon of mother tongue interference, resulting in a range of errors when learning the Chinese verb “jiànmiàn”.Chapter Three centers on Chinese and Thai verbs relating to “looking” or “gazing”. This chapter primarily delves into the analysis of conceptual elements in the two languages, revealing that the semantic range of the Chinese verb “wàng” is richer than its Thai counterpart “mɔ:ŋ³³” Additionally, the study uncovers that both languages categorize “wàng” as a bivalent verb, allowing it to fit into the basic bivalent sentence pattern: N₁+V +N, as well as other related patterns like special constructions and transformational sentences.Chapter Four examines other visual verbs in Chinese and Thai. This includes five Chinese verbs, namely “guānchá”、“cānguān”、“guānkàn”、“gù”、and “dú”, as well as three Thai verbs, “saŋ¹⁴ ke:t²¹”, “chom³³”、and “ʔa:n²¹” . Through this investigation, it is discovered that verbs like “guānchá” and “gù” emphasize the manner of action, while verbs like “cānguān”、“guānkàn” and “dú” highlight the object of action. In the context of Chinese-Thai comparison, it is observed that the Thai verb “chom³³” can be translated as both “cānguān” and “guānkàn” in Chinese, leading to the frequent confusion of these two verbs by Thai learners and resulting in substitution errors.Chapter Five under the guidance of the conceptual element analysis method and verb valence theory, makes an overall comparison of the visual verbs of the two different language vocabulary systems of Chinese and Thai, summarizes their similarities, and analyzes their differences.Chapter Six entails error analysis and teaching strategies. Commencing with Thailand as the country of origin for Chinese language learners, the study compiles data from the Global Chinese Interlanguage Corpus related to the 13 Chinese verbs examined in this paper. Subsequently, an in-depth analysis of errors in these corpus samples is conducted, highlighting seven visually-oriented Chinese verbs prone to mistakes: “kàn”、 “kànjiàn”、 “jiànmiàn”、 “dú”、 “jiàn”、 “wàng” and “cānguān”. This chapter conducts an analysis of error occurrences in using these seven visual verbs among Thai learners, encompassing substitution errors, misusage, omissions, blending, and misordering. The results indicate that the verb “kàn” has the highest error rate. Moreover, the disparity in valency categories between the Chinese verb “jiànmiàn” and the Thai verb “phop⁴⁵” leads to frequent misordering when Thai students use the verb “jiànmiàn”. In light of these findings, the paper delves into the realm of verb valency to explore the sentence patterns associated with the Chinese-Thai verb “jiànmiàn” aiming to rectify the common misordering issues Thai students encounter when using this verb.This paper employs the Conceptual Element Analysis (CEA) method with the aim of systematically comparing the distinctions in conceptual elements across various semantic categories of Chinese and Thai visual verbs within nine dimensions. Concurrently, by utilizing the Valency Theory, the study analyzes visual verbs in both Chinese and Thai languages, elucidating their valency categories and their applications within sentence structures. Ultimately, the findings of this research will provide valuable reference material for teaching Thai students Chinese visual verbs, assisting educators in effectively guiding students and facilitating a precise comprehension and utilization of these verbs. |
en |