dc.description.abstract |
“Yonhaengnok” is an important collection of extraterritorial Chinese documents that has gained significant attention from China, South Korea, and other neighboring countries in recent years. It contains valuable literary, historical, religious, and economic materials. The compiled “Yonhaengnok” covers a time span from the early 12th century to the late 19th century, encompassing records written by envoys and related individuals from the Korean Peninsula's Goryeo and Joseon dynasties during their visits to China, including various types of poems and writings, such as engraved copies, transcriptions, and printed editions. Spanning over seven centuries, the “Yonhaengnok” features a substantial number of vulgar characters and has formed certain patterns of evolution, which play a positive role in studying the dissemination and evolution of Chinese characters beyond their original domain. This article explores the study of vulgar characters in the “Yonhaengnok” in the following aspects:Chapter 1: The emergence of vulgar characters in the “Yonhaengnok” is influenced by specific political and cultural academic backgrounds. Geopolitically and politically, the Korean Peninsula's unique position as being "alone in a corner" has determined its consistent policy of maintaining good relations with various Chinese dynasties such as Jin, Yuan, Ming, and Qing. Consequently, Korean envoys have been visiting "Yan" (China) for over seven centuries, leading to the emergence of distinct terms in the “Yonhaengnok” such as "马头" (Ma Tou) and "獐項" (Zhang Xiang). In terms of academic background, the flourishing of Han culture in the Goryeo dynasty, the Confucianism-focused policy of the Joseon dynasty, the rulers' emphasis on Chinese characters and culture, and the policy of prioritizing Han texts and using vernacular texts as supplementary material during the Joseon era have all significantly influenced the development of Chinese characters.Chapter 2-3: vulgar characters in the “Yonhaengnok” can be categorized into types such as adding semantic components, omitting semantic components, changing semantic components, altering phonetic components, character assimilation, simplification, structural changes, borrowing characters with different forms, variations in writing, adding complexity, sound-based replacements, collective creations, mixed characters, retaining archaic characters, and others. This article will classify these types of vulgar characters.Chapter 4: Distinctive vulgar Characters Unique to the Korean Peninsula in the “Yonhaengnok”. Introducing the distinctive vulgar characters unique to the Korean Peninsula in the “Yonhaengnok”, including newly created character forms on the Korean Peninsula and vulgar character forms different from those in China.Chapter 5: The research value of vulgar characters in the “Yonhaengnok” lies in promoting the compilation of the text. This includes rectifying typos and errors related to place names, personal names, official positions, as well as focusing on vulgar characters with Korean characteristics. Additionally, the study of vulgar characters in the “Yonhaengnok” contributes to the research of Chinese linguistics, providing insights into the accurate understanding of Chinese character simplification and modern Chinese character studies.Chapter 6: The study of vulgar characters in the “Yonhaengnok” is closely related to the culture of the Korean Peninsula. Due to misunderstandings of Chinese geographical features, administrative divisions, historical figures, and official positions, Korean envoys produced many characters and terms that differed from those in China. Some expressions of traditional Chinese characters also underwent slight changes on the Korean Peninsula, resulting in the creation of vulgar characters.The vulgar characters and linguistic materials in the “Yonhaengnok” reflect the close cultural exchange between China and Korea. This is evident in the mutual interest that Chinese and Korean literati had in each other's languages. Misinterpretations of language between China and Korea are also evident, reflecting language errors in the “Yonhaengnok”. Additionally, Korean envoys displayed confidence in their Chinese language skills and expressed their pride in their understanding of Chinese culture through discussions on characters, calligraphy, and even Japanese characters.Chapter 7: introducing literary works and vulgar characters from the “Yonhaengnok” in foreign language teaching will significantly promote Chinese international education, especially aiding Korean students learning Chinese. The “Yonhaengnok” contains numerous works that praise China, Korean history and culture, and the friendly exchanges between China and Korea, all of which have valuable references for teaching Chinese characters. Therefore, introducing such works in foreign language teaching is of great significance. |
en |