DSpace Repository

Translation Errors and Error Avoidance: Insights from Students’ Outputs

Show simple item record

dc.contributor.author Jonathan Rante Carreon
dc.contributor.author Silawuth Chaengjaroen
dc.contributor.author Supaprawat Santad
dc.contributor.author Kamonthip Pho-klan
dc.contributor.author ศิลาวุฒิ แฉ่งเจริญ
dc.contributor.author ศุภประวัติ สันทัด
dc.contributor.author กมลทิพย์ โพธิ์กลาง
dc.contributor.other Huachiew Chalermprakiet University. Faculty of Liberal Arts en
dc.contributor.other Huachiew Chalermprakiet University. Faculty of Liberal Arts en
dc.contributor.other Huachiew Chalermprakiet University. Faculty of Liberal Arts en
dc.contributor.other Huachiew Chalermprakiet University. Faculty of Liberal Arts en
dc.date.accessioned 2024-09-28T13:46:50Z
dc.date.available 2024-09-28T13:46:50Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/2943
dc.description สามารถเข้าถึงบทความฉบับเต็ม (Full text) ได้ที่ : https://www.studocu.com/vn/document/truong-dai-hoc-y-duoc-dai-hoc-thai-nguyen/english-course/translation-errors-and-error-avoidance-i/88218887 en
dc.description Proceedings of the 3rd International Conference on Language, Literature, and Cultural Studies (ICLLS 2018), July 19-20, 2018, A-One Hotel, Pattaya, Chonburi, Thailand, p: 327-338. en
dc.description.abstract In Thailand, translation subjects are included as core courses and/or elective courses in some curricula such as the Bachelor of Arts in English. Evidence shows, however, that common translation errors continue to affect the quality of translation outputs among Thai students (e.g. Chanasakulniyom, 2010; Pojprasat, 2007; Pym, 1992; Zainudin & Awal, 2012). Thus, this research has a two-fold objective. On the one hand, informed by the framework of Wongranu (2017), the current research investigates the common translation errors of English major students. On the other hand, applying Suksaeresup and Thep-Ackrapong’s (2009) framework on explanatory account for errors, this research enterprise provides insights on how to avoid common errors in translation. A total of 30 students’ translations were randomly selected from the three sections of the Thai to English translation classes at Huachiew Chalermprakiet University. These translations are independently examined by four translation experts for errors. Based on the findings, the analysts suggest ways to avoid these errors. All analyses are checked for inter-rater agreement using Fleiss’ kappa (Shrout & Fleiss, 1979), and inter-rater agreement is interpreted as proposed by Landis and Koch (1977). The results of the study can be used as a basic guideline for identifying and avoiding translation errors especially for novice translators (e.g. Kulthamrong, 2014) and for improving teaching translation in English as a Foreign/Global Language context (Wongranu, 2017). en
dc.language.iso en_US en
dc.rights ICLLS 2018 en
dc.subject Thai language -- Translating into English en
dc.subject ภาษาไทย – การแปลเป็นภาษาอังกฤษ en
dc.subject Translating and interpreting en
dc.subject การแปลและการตีความ en
dc.subject Errors en
dc.subject ความผิดพลาด en
dc.title Translation Errors and Error Avoidance: Insights from Students’ Outputs en
dc.type Proceeding Document en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account