The linking pattern is a special sentence pattern in modern Chinese. It is used frequently in daily life, so it is also an important grammatical point in teaching Chinese as a foreign language. The author has read the literature and found that scholars currently have a very rich research literature on the ontology of connected sentences, but there are still relatively few documents specifically focusing on the analysis of connected sentences for teaching Chinese as a foreign language. However, the research on the nationalization of connected sentences for Thai Chinese learners is relatively small. Mistaken documents are even rarer. As a major country in Southeast Asia, Thailand has close exchanges with China in terms of economy, politics and life. Therefore, the number of people learning Chinese in Thailand ranks among the top in Southeast Asia. The author found that these Chinese learners will have problems such as confusion with other grammatical structures, missing structures, and word order errors in the process of learning connected sentences. These problems are worthy of in-depth discussion and research.This article uses the error analysis theory, interlanguage theory and contrastive analysis theory as the theoretical basis of the research. By investigating and analyzing the learning situation of Thai college students’ connected sentences, it aims to summarize the errors that occur in Thai students' use of connected sentences. problems and come up with solutions.Firstly, the author refers to previous research on connected sentences to compare and analyze the sentence patterns of Chinese and Thai connected sentences, paving the way for the subsequent error research and analysis. Next, the author conducts a comparison and analysis of Suan Sunandha Rajabhat University in Thailand. Conduct a survey of students and analyze the questionnaire results; finally put forward targeted teaching suggestions based on students' errors, in order to help Thai students' teaching of connected sentences.
连动式是现代汉语中的一种特殊句式,它在日常生活中的使用频率较高,因此在对外汉语的教学中也是一个重要语法点。笔者进过文献阅读发现,目前学者对于连动句本体的研究文献十分丰富,但是专门针对对外汉语连动句分析研究的文献还比较少,而且针对当地化研究泰国汉语学习者连动句偏误的文献则更加稀少。泰国作为东南亚的大国,和中国无论在经济、政治还是生活上都有着密切的交流,因此泰国学习汉语的人数也居东南亚前列。研究发现这些汉语学习者在学习连动句过程中会出现与其他语法结构混淆、结构缺失、语序错误等问题,这些问题都值得深入探讨研究。文章以偏误分析理论、中介语理论和对比分析理论作为研究的理论基础,通过对泰国中级汉语水平大学生连动句的学习情况进行调查和分析,总结出大学生主要的偏误类型为容易与其他特殊句式混淆、句子结构偏误以及特殊字用法偏误三个方面,接着从母语负迁移、目的语过度泛化、教学资料影响以及学生学习汉语的能力四个方面探讨泰国大学生在使用连动句中出现的偏误问题的原因,从而提出解决方案。首先,参考前人对于连动句的研究对汉语和泰语的连动句句式进行对比和分析,为接下来的偏误研究分析作对比铺垫;接下来对泰国宣素那他皇家大学的学生进行调查,对问卷结果进行分析;最后根据学生的偏误,分别对教材、学生以及教师提出具有针对性的教学建议,以期对泰国大学生连动句的教学有所帮助。