DSpace Repository

古龙《多情剑客无情剑》创作与思想的分析

Show simple item record

dc.contributor.advisor 徐华
dc.contributor.advisor Xu, Hua
dc.contributor.advisor สวี, ฮว๋า
dc.contributor.author 金莉妹
dc.contributor.author นิภาพัฒน์ ทองคำใส
dc.date.accessioned 2022-07-30T06:20:01Z
dc.date.available 2022-07-30T06:20:01Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.uri https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/562
dc.description Thesis (M.A.) (Modern and Contemporary Chinese Literature) -- Huachiew Chalermprakiet University, 2011 th
dc.description.abstract 古龙的《多情剑客无情剑》是60 年代台湾武侠小说著名的代表作品,也是古龙最成功的一部武侠小说。他的小说被改编成电视剧、电影剧。武侠小说成为受到热爱的欢迎,而且还在广泛地传播各地方,比如台湾、香港及泰国。武侠小说古龙《多情剑客无情剑》作为体现武侠说的一部作品体现古龙真实的故事,作者把自已爱情故事融入小说的情节。附加连续故事和创作艺术、使接受读者广泛地热爱。本文于要有三章、第一章研究该小说的创作背景及其在泰国的传播。第二章研究该作品的创作艺术。第三章研究其思想特性。古龙的武侠小说《多情剑客无情剑》在泰国已经出过两个泰译本,分别为沃•纳曼伦 (ว.ณ เมืองลุง) 书的取名叫作 “ฤทธิ์มีดสั้น” (凛密汕) 、而且还有努•纳帕叻 (น.นพรัตน์),他则将其翻译书的取名叫作 “มีดบินไม่พลาดเป้า ” (密宾迈叛报) ,两个译者都是华侨。他们对泰国译者很大的影响。《多情剑客无情剑》研究,使读者了解社会价值和作品的思想。古龙称为台湾新派武侠小说一个改革者。古龙武侠小说的作品很独特古龙武侠小说的作品很独特,用新的角度和中国的传统文化来写小说的结构。而且他借鉴西方故事情节和创作艺术。本文认为《多情剑客无情剑》重视个人的感情。小说情节关于恩仇和爱情悲剧。此外,经过考察后发现,这部小说反映了当时社会与历史,并指出个人及社会的道德方面许多问题。而且这部小说称为武侠小说的杰作反映泰国热爱的兴趣。对读者来说,它除了娱乐以外,还给予生活上的真理及知识的指示。尤其是社会方面,表现出中泰关系的悠久友谊。 th
dc.description.abstract “ฤทธิ์มีดสั้น” ของโกวเล้งเป็นผลงานนวนิยายกำลังภายในไต้หวันที่มีชื่อเสียงในช่วงยุค 60 และยังนับว่าเป็นผลงานที่ประสบความสำเร็จมากที่สุดชิ้นหนึ่งของโกวเล้ง ผลงานของเขาถูกนำไปดัดแปลงสร้างเป็นบทละครทางโทรทัศน์และบทภาพยนตร์ วรรณกรรมกำลังภายในจึงเป็นที่นิยมอย่างแพร่หลาย ทั้งยังเผยแพร่ไปยังพื้นที่ต่างๆ เช่น ฮ่องกง ไต้หวันและยังแพร่หลายในประเทศไทยอย่างกว้างขวาง นวนิยายกำลังภายในเรื่อง “ฤทธิ์มีดสั้น” เป็นนวนิยายกำลังภายในของโกวเล้งที่สะท้อนชีวิตจริงของผู้เขียนกล่าวคือ ผู้เขียนได้นำเค้าโครงชีวิตรักในชีวิตจริงมาผสมผสานเข้ากับโครงเรื่องฤทธิ์มีดสั้น ผนวกกับการดำเนินเรื่องและศิลปะในการประพันธ์ของท่านทำให้เป็นที่ยอมรับของผู้อ่านอย่างกว้างขวาง ผู้วิจัยแบ่งเนื้อหาออกเป็น 3 บทบทที่หนึ่งกล่าวถึงเบื้องหลังของการเขียนรวมถึงการเผยแพร่นิยายในไทย บทที่สองกล่าวถึงศิลปะในการประพันธ์ บทที่สามกล่าวถึงแนวความคิดที่สะท้อนจากนวนิยายดังกล่าว นวนิยายกำลังภายในเรื่อง “ฤทธิ์มีดสั้น” ของโกวเล้งมีผู้นำมาแปลเป็นภาษาไทย 2 ท่านคือ ว.ณเมืองลุง ตั้งชื่อหนังสือว่า “ฤทธิ์มีดสั้น” นอกจากนี้ยังมี น.นพรัตน์ที่แปลหนังสือเป็นภาษาไทยอีกฉบับหนึ่งให้ชื่อว่ามีดบินไม่พลาดเป้า นักแปลทั้งสองท่านนี้ต่างเป็นชาวจีนโพ้นทะเล พวกเขาล้วนมีอิทธิพลต่อนักแปลรุ่นใหม่ของไทยการศึกษาเรื่อง “ฤทธิ์มีดสั้น” ทำให้ผู้อ่านเข้าใจคุณค่าทางสังคมและแนวความคิดต่อผลงาน โกวเล้งเป็นผู้บุกเบิกนิยายจีนกำลังภายในสมัยใหม่ของไต้หวันผู้หนึ่ง ผลงานนิยายกำลังภายในของโกวเล้งโดดเด่นมากใช้ทัศนคติสมัยใหม่และวัฒนธรรมจีน มาเขียนเป็นส่วนประกอบในนิยาย นอกจากนั้นเขายังหยิบยืมเค้าโครงเล่าเรื่องและศิลปะการเขียนมาจากภาพยนตร์ตะวันตก ผู้วิจัยเล็งเห็นว่า “ฤทธิ์มีดสั้น”ของโกวเล้งให้ความสำคัญกับการแสดงออกของตัวบุคคล เค้าโครงเรื่องมีเรื่องบุญคุณความแค้นและความรัก นอกจากนี้ จากการศึกษายังพบว่านิยายเรื่องนี้ได้สะท้อนให้เห็นถึงประวัติศาสตร์ สังคมในยุคสมัยนั้น และยังชี้นำให้เห็นถึงปัญหาของคนและสังคมไว้ในเรื่องศีลธรรมในสังคมด้วย ผู้วิจัยเห็นว่านิยายจีนกำลังภายในสมัยใหม่ของไต้หวันมีคุณูปการต่อวรรณกรรมไทยและวรรณกรรมจีนอย่างมาก อีกทั้งนิยายเรื่องนี้จึงจัดว่าเป็นนิยายที่มีคุณค่ามากในด้านวรรณกรรม นิยายเรื่องนี้นับได้ว่าเป็นผลงานนิยายจีนกำลังภายในชิ้นเอกที่สะท้อนให้เห็นถึงความสนใจของนักอ่านไทย สำหรับผู้อ่าน นิยายเรื่องนี้นอกจากจะให้ความบันเทิงกับผู้อ่านแล้ว ยังให้ข้อคิดในการดำเนินชีวิตและให้สาระความรู้ด้วย ด้านสังคมนิยายเรื่องนี้แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างประเทศไทยและจีนที่มีความเป็นมาอย่างยาวนาน th
dc.description.abstract Gu Long ‘s novel “Sentimental Swordsman” is 60’s Taiwanese famous martial art novel and is the most successful . His work was adapted to make a series and films. The dissemination of Chinese martial art novel is widely popular .In another areas such as Hongkong Taiwan and Thailand. Novel “Sentimental Swordsman” is a Chinese martial art which was written from a writer’s true story. The Writer integrate his true love story with “Sentimental Swordsman” plot and appended continuity and creation of art that makes the readers accept his novel widely. The thesis was divided into three chapters; Chapter one is the creative background and dissemination of the novel in Thailand, Chapter two is the creation of art and Chapter three is the reflect of ideas in the novel.Wo Na muanflung translated this novel into Thai language by giving its title “Ridmeedsan”. No nopparat translated this novel in Thai language by giving its title “Meed bin mai plad pao”. Both have influence on Thai new generation translators in Thailand. The study of novel “Sentimental Swordsman” that the readers understand the value of Chinese people and ideal of the work. Gu Long is one of a modern Taiwanese martial art writer. His Chinese martial art novel is outstanding because the writer combined new attitudes and Chinese culture together. He also adapted an outline and creation of art from a western movie. Researcher found that “the precedence of “Ridmeedsan” is the behaviors of the characters. The out line of a story is about gratefulness, revenge and love. The readers learnt about Chinese history and social and their ways of life. The novel showed the long term relationship between Thailand and China. th
dc.language.iso zh th
dc.publisher Huachiew Chalermprakiet University th
dc.subject โกวเล้ง -- ประวัติและวิจารณ์ th
dc.subject Gu Long -- History and criticism th
dc.subject 古龙. th
dc.subject ฤทธิ์มีดสั้น (นวนิยาย) -- ประวัติและวิจารณ์ th
dc.subject 《多情剑客无情剑》 th
dc.subject นวนิยายจีนกำลังภายใน th
dc.subject 内容分析
dc.subject 武侠小说
dc.title 古龙《多情剑客无情剑》创作与思想的分析 th
dc.title.alternative การศึกษาวิเคราะห์การสร้างสรรค์งานประพันธ์และแนวคิดของโกวเล้งจากนิยายเรื่อง "ฤทธิ์มีดสั้น" th
dc.title.alternative An Analytical Study of Gu Long's Literary Composition and Ideas from the Novel "Sentimental Swordsman" th
dc.type Thesis th
dc.degree.name ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต th
dc.degree.level ปริญญาโท th
dc.degree.discipline วรรณคดีจีนสมัยใหม่และร่วมสมัย th


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account