Please use this identifier to cite or link to this item: https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/1106
Title: 中高级阶段泰国学生"给"的习得研究
Other Titles: The Acquisition of "GEI" in Chinese of Intermediate and Advanced Thai Students
Authors: 艾红娟
Ai, Hongjuan
戴韵
Dai, Yun
Keywords: ภาษาจีน -- การศึกษาและการสอน (มัธยมศึกษา)
Chinese language -- Study and teaching (Secondary)
汉语 -- 学习和教学 (中学)
ภาษาจีน -- บทสนทนาและวลี
汉语 -- 对话和短语
Chinese language -- Conversation and phrase books
Issue Date: 2013
Publisher: Huachiew Chalermprakiet University
Abstract: ภาษาจีนและภาษาไทยคล้ายกันมาก ซึ่งเป็นภาษาที่ขาดการเปลี่ยนรูปแบบ ส่วนใหญ่จะอาศัยการเรียงลำดับและคำช่วยโครงสร้างต่างๆ แสดงไวยากรณ์ ทั้งนี้มีผลกระทบทั้งเชิงบวกและเชิงลบต่อการเรียนภาษาจีนของนักเรียนไทย ในภาษาจีนปัจจุบัน gei เป็นคำที่มีวิธีการใช้ค่อนข้างซับซ้อน สามารถทำหน้าที่เป็นคำกริยา คำบุพบท และคำเสริมได้ เพราะฉะนั้นในการใช้ gei นักเรียนไทยจึงมักจะมีความผิดพลาดค่อนข้างสูง งานวิจัยนี้ได้ใช้ทฤษฎีภาษาศาสตร์ในการวิเคราะห์และเปรียบเทียบความเหมือนและความต่างระหว่าง gei ของภาษาจีนกับ "ให้" ของภาษาไทย ทั้งในด้านความหมายและการใช้ในขณะเดียวกันได้วิเคราะห์และสรุปความผิดพลาดในการใช้ gei ของนักเรียนไทย อีกทั้งได้เสนอข้อคิดเห็นเกี่ยวกับการสอนภาษาจีนสำหรับนักเรียนไทย งานวิจัยนี้เกี่ยวเนื่องกับการเรียนการสอนภาษาจีน ดังนั้น จึงคาดว่าจะเป็นประโยชน์ต่อการเรียนการสอนคำบุพบทภาษาจีนในระดับหนึ่ง เนื้อหาของงานวิจัยแบ่งออกเป็น 5 ส่วน ส่วนที่ 1 แนะนำขอบเขตและวัตถุประสงค์ของการวิจัย และสรุปงานวิจัยที่เกี่ยวข้อง ส่วนที่ 2 เปรียบเทียบ gei ของภาษาจีนกับ "ให้" ของภาษาไทยด้านความหมายและการใช้เพื่อหาข้อสรุปของความเหมือนและความต่าง ส่วนที่ 3 วิเคราะห์แบบสอบถาม และสรุปภาพรวมของการใช้ gei ของนักเรียนไทย ส่วนที่ 4 วิเคราะห์ความผิดพลาดในการใช้ gei ของนักเรียนไทย โดยวิเคราะห์หาสาเหตุที่ผิด ส่วนที่ 5 สรุปการใช้ gei ลักษณะการเรียนการสอน gei และเปรียบเทียบลำดับการเรียนรู้ และขั้นตอนการสอน อีกทั้งข้อเสนอแนะข้อคิดเห็นสำหรับการเรียนการสอน gei สำหรับนักเรียนไทย
Chinese and Thai languages are very similar, the words in this two languages lack morhological changes. Both Thai and Chinese languages rely mainly on function words and word order to express grammar. This plays a positive role for Thai students who are learning Chinese, but also caused a negative impact. In modern Chinese language, the word "give" is a quite complicated word both in its function and usage. It can be a verb, a preposition, and it can be an auxiliary word also. Therefore when Thai students are learning "gei", the error rate is high. This Paper makes a comparative study of the Chinese word "gei" and the Thai word "hai". Some similarities and differences are found between them under the guidance of the theory of Contrastive Linguistics. It also does the statistics and analysis about the errors happening when Thai students are learning "gei". Finally, it proposes the suggestions of teaching Chinese for Thai students. This article is based on the study of teaching and learning Chinese as a foreign language, it is also expected to provide some valuable strategies about the preposition word teaching and learning. Introduction The first part of this study describes the scope, purpose and significance research of previous studies. The second part is the comparison of the word "gei" and "hai", which analyses and describes "gei" and "hai" from the angles of Syntax and Semantics and find some similarities and differences. In the third part through statistics and analysis from survey and questionnaries etc., to make understanding of the Thai students' learning situation of Chinese word "give". The fourth is the error analysis of Chinese word "gei". It analyzes most mistakes and errors that we found in language materials which come from Thai student essays about "gei" and analyze the reasons why those mistakes happened. The fifth part is the acquistion of Chinese word "gei" and real teaching. It compares the acquisition order of word "gei" with the current instruction sequence in Thailand. Also it proposes some related teaching ideas and suggestions. Conclusion section concludes the paper and pointed out the problems still exist in this study.
汉语和泰语两种语言很相似,大都是缺少形态变化的语言,主要依靠语序和虚词来表达语法,这给泰国学生学习汉语带来积极的作用,但也造成了消极的影响。现代汉语“给”是一个功能和用法都相当复杂的词,它既可以是动词,也可以是介词,可以是助词。因此泰国学生在习汉语“给”时偏误率较高。 本文以语言学理论为指导,对汉语“给”和泰语“ให้ (hai)”的语义和用法进行描写、对比找出其异同,同时对泰国学生“给”的习得偏误进行统计分析。最后对泰汉语教学提出我们的建议。本文立足于对外汉语教学进行研究,期望对对外汉语介词教学有一定价值。 第一部分引言介绍了本文的研究范围、目的意义以及前人的研究成果。 第二部分汉语“给”和泰语“ให้”的对比,从语义和用法角度分别对 “给” 、“ให้”进行分析和描写,找出其异同。 第三部分通过调查问卷等研究方法的统计和分析,了解泰国学生汉语“给”的习得情况。 第四部分“给”的偏误分析,对泰国学生使用汉语“给”的偏误进行分析,并分析其造成偏误的原因。 第五部分汉语“给”的习得与现实教学,将得出泰国学生“给”的习得顺序与当前教学顺序做比较,我们提出一些相关思考和教学建议。 结语部分总结全文,并指出本文研究尚存在的问题。
Description: Thesis (M.A.) (Teaching Chinese) -- Huachiew Chalermprakiet University, 2013
URI: https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/1106
Appears in Collections:College Of Chinese Studies - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dai-Yun.pdf
  Restricted Access
53.31 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.