Please use this identifier to cite or link to this item: https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/1868
Title: “การเรียนรู้” ในการเรียนการสอนวิชาการแปลไทย-จีน กรณีศึกษานักศึกษาระดับบัณฑิตศึกษาสาขาวิชาการสื่อสารภาษาไทยเป็นภาษาที่สอง มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
Other Titles: "Learning" in Thai-Chinese Translation Teaching: Based on A Survey Among of Undergraduate Majoring in Communicative Thai as a Second Language at Huachiew Chalermprakiet University
Authors: Xu Weijie
Jiang Nannan
มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ. คณะศิลปศาสตร์
มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ. คณะศิลปศาสตร์
Keywords: ภาษาไทย -- การแปลเป็นภาษาจีน
Thai language -- Translate into Chinese
ภาษาไทย -- การแปลเป็นภาษาจีน -- การศึกษาและการสอน (อุดมศึกษา)
Thai language -- Translate into Chinese -- Study and teaching (Higher)
Issue Date: 2021
Citation: วารสารศิลปศาสตร์ปริทัศน์ 16, 2 (กรกฎาคม-ธันวาคม 2564) : 18-29
Abstract: บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาข้อบกพร่องด้านองค์ความรู้ทฤษฎีการแปลและด้านการใช้วิธีการแปลของนักศึกษา และเพื่อศึกษากลวิธีการสอนการแปลที่เหมาะสมกับความต้องการของนักศึกษา โดยใช้แบบสอบถามในการเก็บข้อมูลจากกลุ่มตัวอย่าง ได้แก่นักศึกษาระดับบัณฑิตศึกษา สาขาวิชาการสื่อสารภาษาไทยเป็นภาษาที่สอง มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ จำนวน 3 รุ่น และได้นำข้อมูลผลการประเมินจากแบบสอบถาม จำนวน 122 ฉบับ มาสรุปและวิเคราะห์ผลการศึกษาพบว่า 1. นักศึกษาส่วนมากมีข้อบกพร่องด้านมีความรู้ทฤษฎีการแปลที่ยังไม่มากพอ 2. นักศึกษาส่วนมากไม่มีการวิเคราะห์ต้นฉบับก่อนแปล เมื่อแปลงานแล้วเสร็จไม่มีการสังเคราะห์งานแปล 3. นักศึกษาส่วนมากคิดว่าเทคนิคการแปลมีส่วนในการช่วยพัฒนาการทำงานด้านการแปลได้ไม่มากผลการวิจัยเหล่านี้มีประโยชน์ต่อ “การสอน”ของผู้สอนและ“การเรียนรู้”ของนักศึกษาในกิจกรรมการเรียนการสอนวิชาการแปลไทย-จีน สำหรับนักศึกษา ควรเพิ่มพูนความรู้เรื่องทฤษฎีการแปล การวิเคราะห์ต้นฉบับก่อนแปลและสังเคราะห์งานแปลหลังแปลงานแล้วเสร็จ สำหรับผู้สอนควรชี้นำนักศึกษาให้นำความรู้ด้านทฤษฎีการแปลมาประยุกต์ใช้ในการปฏิบัติจริง ส่งเสริมการสร้างอุปนิสัยและความเคยชินที่ดีของนักศึกษาในเรื่องการสังเคราะห์งานแปลและสอนให้นักศึกษารู้จักสรุปและขบคิดทบทวนเพื่อช่วยพัฒนาความสามารถด้านการแปลของนักศึกษาได้อย่างแท้จริง
This article focuses on the "learning" of students in Thai-Chinese translation teaching. A total of 122 valid questionnaires were collected from three grades of Chinese students majoring in Thai at Huachiew Chalermprakiet University. After the induction and analysis of the data, the following findings were obtained: 1. Most students do not have a good grasp of theories of translation. 2. Most students will not read through the original text before translation and will not proofread after translation. 3. Most students think that translation skills are not very helpful to their translation work. These findings have certain significance for both the "teaching" of teachers and the "learning" of students in Thai-Chinese translation teaching. For students, they should strengthen the study of translation theory knowledge, understand the original text before translation, and proofread after translation. For teachers, they should guide students to apply the theoretical knowledge to translation practice, help students form good proofreading habits, and require students to summarize and think in time, help students improve their translation ability.
Description: สามารถเข้าถึงบทความฉบับเต็มได้ที่ https://so04.tci-thaijo.org/index.php/larhcu/article/view/249541/172939
URI: https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/1868
ISSN: 1905-2863 (Print)
2730-2296 (Online)
Appears in Collections:Liberal Arts - Artical Journals

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thai-language-transaltion.pdf86.62 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.