Please use this identifier to cite or link to this item: https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/3928
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorนริศ วศินานนท์-
dc.contributor.authorNaris Wasinanon-
dc.contributor.author何福祥-
dc.contributor.otherHuachiew Chalermprakiet University. College of Chinese Studiesen
dc.date.accessioned2025-06-04T05:01:12Z-
dc.date.available2025-06-04T05:01:12Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttps://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/3928-
dc.descriptionการประชุมวิชาการระดับชาติด้านจีนศึกษา ครั้งที่ 1 ประจำปี 2559 “จีนศึกษา ภาษาจีน: บทบาทต่อประชาคมโลก”, 7 ตุลาคม 2559 ห้อง 306 อาคารศรีจุฬาลักษณ์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง : หน้า 19-30.en
dc.description2016年首届中国学学术研讨会论文集 : 19-30.en
dc.descriptionProceedings of the 1 st National Conference on Chinese Studies 2016 : 19-30.en
dc.description.abstractบทความนี้เป็นการศึกษาระบบการกลายความหมายของคำในภาษาจีนและภาษาไทยโดยศึกษาจากการกลายความหมายของคำกริยาพยางค์เดียวที่ใช้บ่อยจากพจนานุกรมภาษาจีนปัจจุบันและพจนานุกรมราชบัณฑิตยสถาน เพื่อศึกษาวิเคราะห์ความเหมือนและความแตกต่างของการกลายความหมาย ลักษณะหรือรูปแบบของการกลายความหมายของคำกริยาที่มีความหมายเดียวกันในภาษาจีนและภาษาไทย และความสัมพันธ์ของความหมายเดิมและความหมายใหม่ รวมถึงปัจจัยที่มีผลต่อการกลายความหมายของคำกริยาในภาษาจีนและภาษาไทย จากการศึกษานี้พบว่า การกลายความหมายของคำกริยาในภาษาจีนและภาษาไทยมีความเหมือนกันและความแตกต่าง ความเหมือนกัน คือ ความหมายโดยทั่วไปของคำกริยาในภาษาจีน สามารถใช้คำที่มีความหมายเดียวกันในภาษาไทยมาเทียบเคียง และเมื่อกลายความหมายไปเป็นอีกความหมายหนึ่งหรือกลายความหมายอาจจะมีความเหมือนและแตกต่างกันไปได้ โดยมีปัจจัยมาจากรูปแบบการคิดของชนชาติ การดำเนินชีวิตและความเคยชิน ศาสนาและความเชื่อ ประวัติศาสตร์และสภาพสังคมของชนชาติที่แตกต่างกันen
dc.description.abstractThis article is the study of system of the Semantic shift in Chinese and Thai by investigating of the meaning of monosyllabic verbs frequently used in Modern Chinese Dictionary and The Royal institute Dictionary and the patterns similarities and differences of semantic shift of the verb were analyzed. The relationship of the old and new meanings including the factors that affect the meaning of the verbs in Chinese and Thai were also investigated. It was found that the meaning of verbs in Chinese and Thai are alike different. The similarity that the verbs in Chinese and Thai share in common is the general meaning, when the semantic shift occurred, the meaning of the verbs may be changed to one or various meanings. These depend on thought pattern of people, lifestyle, religion, history and social environment in different nationality.en
dc.language.isothen
dc.rightsวิทยาลัยจีนศึกษา มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ, คณะศิลปะศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต, คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง และ สถาบันขงจื่อ มหาวิทยาลัยบูรพาen
dc.subjectภาษาจีน – การใช้ภาษาen
dc.subjectChinese language – Usageen
dc.subject汉语 -- 语言使用en
dc.subjectภาษาไทย – การใช้ภาษาen
dc.subjectThai language -- Usageen
dc.subject泰语 -- 语言使用en
dc.subjectภาษาไทย – คำศัพท์en
dc.subjectThai language -- Glossaries, vocabularies, etc.en
dc.subject泰语 -- 词汇en
dc.subjectภาษาจีน – คำศัพท์en
dc.subjectChinese language -- Glossaries, vocabularies, etc.en
dc.subject汉语 -- 词汇en
dc.subjectภาษาไทย – อรรถศาสตร์en
dc.subjectThai language – Semanticsen
dc.subject泰语 -- 语义en
dc.subjectภาษาจีน – อรรถศาสตร์en
dc.subjectChinese language – Semanticsen
dc.subject汉语 -- 语义en
dc.subjectภาษาจีน -- คำพ้องรูปพ้องเสียงen
dc.subjectChinese language -- Homonymsen
dc.subject汉语 -- 同音异形异议词en
dc.subjectภาษาไทย -- คำพ้องรูปพ้องเสียงen
dc.subjectThai language -- Homonymsen
dc.subject泰语 -- 同音异形异议词en
dc.subjectPolysemyen
dc.subjectคำหลายความหมายen
dc.subject多义词-
dc.titleการศึกษาเปรียบเทียบการกลายความหมายของคำในภาษาจีนและภาษาไทยen
dc.title.alternativeA Study of the System of the Semantic Shift in Chinese and Thaien
dc.typeProceeding Documenten
Appears in Collections:College Of Chinese Studies - Proceeding Document

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
A-Study-of-the-System-of-the-Semantic-Shift-in-Chinese-and-Thai.pdf3.53 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.