Please use this identifier to cite or link to this item: https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/548
Title: 论《射雕英雄传》在泰国的传播与影响
Other Titles: วิเคราะห์อิทธิพลและการเผยแพร่เรื่อง “มังกรหยก” ในไทย
An Analysis of the Promotion and Influence of " The Legend of Condor Heroes" in Thailand
Authors: 范君
Fan, Jun
ฟ่าน, จวิน
赵安珠
จิราภรณ์ เตียวทรัพย์เจริญ
Keywords: นวนิยายจีนกำลังภายใน -- การแปลเป็นภาษาไทย
Martial arts fiction, Chinese -- Translation into Thai
อิทธิพล (วรรณกรรม ศิลปกรรม ฯลฯ)
Influence (Literary, artistic, etc.)
มังกรหยก -- ประวัติและวิจารณ์
武侠小说 -- 泰语翻译
影响 (文学 艺术 等)
Issue Date: 2013
Publisher: Huachiew Chalermprakiet University
Abstract: มังกรหยกเป็นผลงานชิ้นเอก ที่ได้รับความนิยมมากที่สุดเรื่องหนึ่งของกิมย้ง ซึ่งได้พิสูจน์ถึงตำแหน่งความเป็นจ้าวยุทธจักรของกิมย้ง ในปี 2501 จำลอง พิศนาคะ ได้แปลเป็นภาษาไทยจากเดิมถ้าแปลตรงตัวชื่อว่า "ตำนานวีรบุรุษยิงนกอินทรีย์" ตั้งชื่อเรื่องเป็น "มังกรหยก" มังกรหยกนี้ก่อให้เกิดกระแสผู้คนสนใจและได้รับความนิยมเป็นอย่างมาก ทำให้หนังสือขายหมดภายในเวลาไม่นาน และยังพิมพ์ซ้ำอีกหลายครั้ง ตั้งแต่นั้นมานิยายกำลังภายในยุคใหม่ของฮ่องกงก็หลั่งไหลเข้าสู่เมืองไทย ทำให้เกิดกระแสนิยมนิยายกำกลังภายในมากขึ้น มังกรหยกจึงกลายเป็นตัวแทนของนิยายกำลังภายใน ในเมืองไทยถ้ามีการพูดถึงนิยายกำลังภายในก็ต้องนึกถึง "มังกรหยก" วิทยานิพนธ์นี้ ทำการวิจัยโดยอาศัยการสัมภาษณ์ สืบค้นข้อมูล และใช้แบบสอบถาม พบว่า เรื่องมังกรหยกได้รับความสนใจจากสื่อต่างๆ มากมาย ทำให้มังกรหยกถูกเผยแพร่ในเมืองไทยอย่างกว้างขวาง เข้าถึงทุกชนชั้น ครองใจมหาชนมาเนิ่นนาน การที่มังกรหยกได้รับความนิยมสูงจากชาวไทยนั้นเกิดจากปัจจัยหลายประการ เช่น ภูมิหลังวัฒนธรรมไทยจีน วัฒนธรรมผู้บริโภค จนถึงชาวจีนโพ้นทะเล เป็นต้น จากการที่เรื่องมังกรหยกโด่งดังอย่างมากในยุคแรกเริ่ม ทำให้มีอิทธิพลอย่างมากต่อเมืองไทยส่งผลไปทั่วทั้ง 76 จังหวัด ในวงบการบันเทิง วรรณคดี จนถึงการค้าขาย ล้วนได้รับอิทธิพลไม่มากก็น้อยจนถึงปัจจุบัน วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ ศึกษาด้านการเผยแพร่เรื่องมังกรหยกในเมืองไทย เน้นกล่าวถึงสื่อสิ่งพิมพ์ สื่อภาพยนตร์โทรทัศน์จนถึงอินเตอร์เน็ต วิเคราะห์ปัจจัยและสาเหตุที่ทำให้เรื่องมังกรหยกได้รับความนิยมสูง และสามารถแพร่หลายในเมืองไทยอย่างกว้างขวาง อีกทั้งยังอภิปรายถึงอิทธิพลของเรื่องมังกรหยกในเมืองไทย วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ยังทำให้ผู้ศึกษาเข้าใจถึงความสัมพันธ์ที่แนบแน่นของเรื่องมังกรหยกและเมืองไทยและเห็นคุณค่าต่างๆ มากมายที่ผสมผสานอยู่ในเรื่องมังกรหยก อีกทั้งยังทำให้เข้าใจได้อย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้นว่าเหตุใดผลงานชิ้นเอกของกิมย้งเรื่องนี้ จึงเป็นผลงานที่ครองใจผู้ชมมาอย่างยาวนาน
"The Legend of Condor Heroes" is the most popular masterpiece of Jin Yong (Mr. Louis Cha). This masterpiece has proved Jin Yong as well known "The Master of Maritial Art". In 1958, the novel was translated into Thai language by Chomlong Pidnaka, and used "Mang Gorn Yok" (Jade dragon) as its Thai title. Since the "Mang Gorn Yok" was published, its printing was sold out in a short period and was re-printed from time to time. This caused an enormous feedback to Thai readers and brought a trend of Wuxia novels become very popular. "Mang Gorn Yok" then was as a representative of Wuxos novels in Thailand. This article was completed by using interviews, questionnaire surveys, and a lot of information researches. I found that "The Legend of Condor Heroes" has got very well an attention from various kinds of media. The media has been widely distributed, has accessed and impressed to all classes of masses in Thailand for a long time. The fact that "The Legend of Condor Heroes" has been very popular in Thailand is caused from several factors, such as Thai-Chinese cultural background, comsumer's culture and immigration Chinese etc. The great feedback of this novel has well caused popularity to all 76 province consumer around Thailand. As well an entertainment industry, literature industry and trading industry also have been more or less influenced from time to time. This thesis studies to a publishing of "The Legeng of Condor Heores" in Thailand, which mainly refers to a printing, TV-films as well as an Internet media to analyze the causes and factors that make this novel very popular and widespread in Thailand and as well as to discuss about an influence of this novel in Thailand. This thesis beneficially makes you understand better a realtionship between the "The Legend of Candor Heroes" and Thailand, and presents well a various kind of values that were intervened in each part of the whole story. Moreover, you may understand deeply why this Jin Yong's masterpiece could have got the hearts of masses for a long time.
《射雕英雄传》是金庸中期武侠小说创作的代表作品,也是金庸拥有读者最多的作品,它的发表确立了金庸“武林至尊” 的地位。1958 年,针隆·披拿卡(จำลอง พิศนาคะ)把《射雕英雄传》翻译成泰文——《玉龙》。《玉龙》的出现以后,就对泰国广大读者产生了巨大的吸引力,很快销售一空,并多次再版。从此,中国港台新派武侠小说陆续被译介到泰国,产生了“武侠小说” 热。《玉龙》成为武侠小说的代表作品,在泰国如果谈到武侠小说,当然会想到《玉龙》。 本文根据采访所得资料、搜索资料以及调查问卷进行研究,发现《玉龙》被各种各样的媒介关注,使《玉龙》在泰国传播得很广泛,深入城乡各阶层,持久赢得大众读者的热爱。《玉龙》很受泰国大众欢迎之处由很多因素造成的,如中泰文化的历史背景、消费文化以及华侨华人等等。由于早期《玉龙》非常著名,导致了对泰国有相当大的影响力,影响面覆盖全泰 76 府。娱乐圈、文学圈以及商业圈都受到或多或少的影响力直到如今。 本论文主要研究《玉龙》在泰国的传播方面,主要探讨纸介、影视介以及网络介。分析《玉龙》很受泰国大众欢迎的因素、而且在泰国很广泛流传的原因。并且讨论《玉龙》在泰国有如何影响力。本论文会让学者更了解泰国与《玉龙》之间的紧密关系,会看到很多价值在《玉龙》里同化之处,而且更深刻地理解金庸的这部大作为何持久赢得大众读者的硕果。
Description: Thesis (M.A.) (Modern and Contemporary Chinese Literature) -- Huachiew Chalermprakiet University, 2013
URI: https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/548
Appears in Collections:College Of Chinese Studies - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Abstract.pdf563.25 kBAdobe PDFView/Open
Tableofcontents.pdf161.63 kBAdobe PDFView/Open
Chapter1.pdf546.9 kBAdobe PDFView/Open
Chapter2.pdf425.2 kBAdobe PDFView/Open
Chapter3.pdf456.12 kBAdobe PDFView/Open
References.pdf1.36 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.