Please use this identifier to cite or link to this item: https://has.hcu.ac.th/xmlui/handle/123456789/5525
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorจรัสศรี จิรภาส-
dc.contributor.authorCharassi Jiraphas-
dc.contributor.author谢玉冰-
dc.contributor.otherHuachiew Chalermprakiet University. College of Chinese Studiesen_US
dc.date.accessioned2026-05-25T08:38:16Z-
dc.date.available2026-05-25T08:38:16Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationวารสารศิลปศาสตร์ปริทัศน์ 14, 1 (มกราคม-มิถุนายน 2562) : 106-118.en_US
dc.identifier.issn1905-2863-
dc.identifier.urihttps://has.hcu.ac.th/xmlui/handle/123456789/5525-
dc.descriptionสามารถเข้าถึงบทความฉบับเต็ม (Full Text) ได้ที่ : https://so04.tci-thaijo.org/index.php/larhcu/article/view/193138/134605en_US
dc.description.abstractThis article is a further study of the author’s research of Translations of Classic Chinese Poetry into Thai during Rattanakosin Period published in 2012. This article aims to explain the particular manners of circulation of Classic Chinese Poetry in Thai language from three aspects, namely, 1) scopes and forms of the publishing media; 2) status and qualifications of the translators; and 3) motivative forces of the circulation. This study and analysis was based on Comparative Literature and literary dissemination methodologies. From the data processed, we can see clearly the circulation of ancient Chinese's verses in Thailand varies in terms of scope and type, and the status of translator of each published item also varies from each other. Furthermore, there are driving forces from "distinctive" individuals and organizations behind many publications that lead to the continuous circulation of ancient Chinese verses in Thailand up to the present.en_US
dc.description.abstractบทความนี้แสดงผลศึกษาทบทวนและขยายผลจากงานวิจัยของผู้เขียนหัวข้อ “งานแปลวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณสมัยกรุงรัตนโกสินทร์”ที่เผยแพร่ในปี พ.ศ. 2555 มุ่งชี้อธิบายถึงลักษณะเฉพาะตัวของการแพร่กระจายวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณสำนวนภาษาไทยที่ปรากฏในบริบท 3 ด้าน ได้แก่ (1) ขอบเขตและรูปแบบของสิ่งพิมพ์ (2) สถานภาพและคุณสมบัติของสื่อประเภทผู้แปล (3)พลังขับเคลื่อนเบื้องหลังของการแพร่กระจาย ศึกษาและวิเคราะห์ภายใต้ศาสตร์วรรณคดีเปรียบเทียบ หลักวิธีการแพร่กระจายวรรณกรรม จากการประมวลผลพบว่า การแพร่กระจายวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณของไทยด้านขอบเขต รูปแบบและสถานภาพผู้แปลของสิ่งพิมพ์หลายชนิดยังได้รับการขับเคลื่อนพลวัติจากบุคคลและองค์กร “พิเศษ” เบื้องหลัง ส่งผลให้การแพร่กระจายของวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณสำนวนภาษาไทยสามารถแพร่หลายอย่างต่อเนื่องกระทั่งปัจจุบันen_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherมหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ. คณะศิลปศาสตร์en_US
dc.subjectวรรณกรรมจีน -- การแปลเป็นภาษาไทยen_US
dc.subjectChinese literature -- Translating into Thaien_US
dc.subject中国文学 -- 泰语翻译en_US
dc.subjectกวีนิพนธ์จีนen_US
dc.subjectChinese poetryen_US
dc.subject中国诗歌en_US
dc.subjectการแพร่กระจายวัฒนธรรมen_US
dc.subject文化传播en_US
dc.subjectCulture diffusionen_US
dc.subjectจีนศึกษา-
dc.titleลักษณะเฉพาะตัวของการแพร่กระจายวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณของไทยen_US
dc.title.alternativeParticular Manners of Circulation of Classic Chinese Poetry in Thailanden_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:College Of Chinese Studies - Articles Journals

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Particular-Manners-of-Circulation-of-Classic-Chinese-Poetry-in-Thailand.pdf
  Restricted Access
458.96 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.