Please use this identifier to cite or link to this item: https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/939
Title: 汉泰颜色词语文化内涵的比较研究
Other Titles: การศึกษาเปรียบเทียบความหมายโดยนัยของคำและสำนวนที่เกี่ยวกับสีในภาษาไทยและภาษาจีน
A Comparative Study of the Implication of Words and Color-Related Idioms between Thai and Chinese Language
Authors: 李子荣
Li, Zirong
นฤมล ห่านจิตสุวรรณ์
韩莉文
Keywords: สี
Color
ภาษาจีน -- การศึกษาและการสอน
颜色
Chinese language -- Study and teaching
汉语 -- 学习和教学
สำนวนโวหาร
修辞
Issue Date: 2016
Publisher: Huachiew Chalermprakiet University
Abstract: ในวัฒนธรรมภาษาไทยและจีนพบว่ามีคำที่แสดงถึงคำที่เกี่ยวกับสีสันหลากหลายและมีลักษณะเฉพาะของตนเอง คำบอกสีสันนั้น นอกจากความหมายโดยตรงเฉพาะตัวแล้วอีกทั้งยังบอกถึงความหมายโดยนัยของสีเหล่านั้นยังสามารถสื่อถึงทางวัฒนธรรมได้อีกด้วย ในชีวิตประจำวันคนเรา มักจะใช้คำที่เกี่ยวกับคำบอกสีแสดงออกทางลักษณะนิสัย ความชอบ ความถูกผิด อารมณ์ ความคิดและสิ่งแวดล้อม และยังได้แสดงถึงฐานะทางสังคมอีกด้วย เนื่องจากประเทศไทยและประเทศจีนมีลักษณะภูมิประเทศ ประวัติศาสตร์ วัฒนธรรมความคิด และความเลื่อมใสศรัทธาในศาสนาที่แตกต่างกัน ทำให้คำบอกสีสันนั้นก็แตกต่างกันออกไปด้วย โดยผู้วิจัยได้เปรียบเทียบเกี่ยวกับความหมาายโดยนัยของสีในภาษาจีนและภาษาไทยอันประกอบด้วยทั้ง 5 สี ได้แก่ สีแดง ดำ ขาว เหลือง และเขียว ได้มีการศึกษาผ่านมุมมองในด้านสภาพภูมิศาสตร์ สภาพจิตใจ แนวความคิด ความเลื่อมใสศรัทธาทางศาสนา รวมทั้งมีการวิเคราะห์ถึงสาเหตุในความเหมือนและความแตกต่างของการใช้คำเกี่ยวกับสีในภาษาจีนและภาษาไทย เพื่อช่วยในการเรียนการสอนและค้นคว้าประกอบในการสอนคำบอกสีของจีนในประเทศไทย
Both of Chinese and Thai linguist cultures are rich in words of color with different characteristics. Besides basic meaning of colors in objects, color words are frequently used to deliver lots of cultural message in daily life: personality, likes or dislikes, right or wrong, emotion, scenario or even identification of social status. Given differences in geography, history, culture, ways of thinking, cultural psychology and religions between China and Thailand result in sharp differences in color words of both cultures, this thesis focuses on analysis into the differences in structure and cultural content through comparison between five color words (red, white, black, yellow and cyan) of Chinese and those of Thai. In addition, the reasons for those differences are also addressed from five perspectives: culture, natural geography condition, cultural psychology, ways of thinking as well as religion thought. The systematic analysis into the reasons for the differences in color words between Chinese and Thai is designed of offer a theory in an effort to contribute teaching Chinese color words in Thailand.
在中泰语言文化中,表示色彩的词语相当丰富,并各具特点。颜色词除了具有表示物体的颜色这个基本意义以外,还具有丰富的文化意义。在现实生活中,人们经常用颜色词来表达性格、喜好、对错、情感、思想和氛围,甚至还用色彩来表现社会地位的高低等。 由于中泰两国地域的不同,历史文化的差异,思维方式的不同,文化心理和宗教信仰的不同,从而赋予颜色词的文化意义也具有很大的差异性。本文主要通过对中泰语言中红、白、黑、黄、青五种颜色词对比,分析这五种颜色词在中泰语言中构成方式及文化内涵的异同。另外,本文着重从历史文化、自然地理环境、文化心理、思维方式、宗教思想等五个方面探讨文化内涵差异产生的原因。通过对中泰颜色词异同及原因的系统分析,旨在为在泰国汉语颜色词教学工作提供理论性的参考和帮助。
Description: Thesis (M.A.) (Teaching Chinese) -- Huachiew Chalermprakiet University, 2016
URI: https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/939
Appears in Collections:College Of Chinese Studies - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
NARUMON-HANJITSUWAN.pdf6.16 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.