Please use this identifier to cite or link to this item: https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/565
Title: 《她的城》与《永远有多远》的比较研究
Other Titles: การศึกษาเปรียบเทียบเรื่อง "นารีนครา" และ "ตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน"
The Comparative Study of "Her City" and "How Long Is Forever"
Authors: 刘文辉
Liu, Wenhui
吴明乾
บรรเจิด งามเลิศสกุลวงศ์
Keywords: สตรีในวรรณกรรม
Women in literature
文学中的女性
วรรณคดีเปรียบเทียบ
Comparative literature
文学中的女性
比较文学
中国文学
Issue Date: 2015
Publisher: Huachiew Chalermprakiet University
Abstract: นารีนครา และตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน เป็นบทประพันธ์ของนักเขียนหญิงชาวจีนนามกระเดื่อง ฉือลี่ และ เถี่ยหนิง สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ได้ทรงพระราชนิพนธ์แปลเป็นภาษาไทย ให้ชาวไทยได้อ่าน ความจริง พระเทพฯ ได้ทรงพระราชนิพนธ์แปลร้อยกรองจีนนับร้อยบท อีกทั้งบทประพันธ์ร้อยแก้วจีน และนวนิยายจีนอีกสิบกว่าเรื่อง ผลงานของพระองค์ทำให้คนไทยเข้าใจศิลปะวรรณกรรมจีนและนักเขียนวรรณกรรมจีน นารีนครา และตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน ได้รับการแปลเป็นภาษาไทยโดยพระเทพฯ จึงเป็นที่ประจักษ์ว่า พระองค์ทรงเชี่ยวชาญและมีความเข้าใจอันลึกซึ้งในวรรณกรรมจีน นารีนครา และตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน เป็นผลงานตัวแทนของนักเขียนสตรีจีนในยุคปัจจุบัน ผู้ซึ่งมีความสามารถที่โดดเด่น และมุมมองอันลึกซึ้งในงานประพันธ์ นารีนครา เป็นนวนิยายเชิงสัจจะนิยมสมัยใหม่ ตามท้องเรื่อง ฉือลี่ บรรยายถึงภูมิศาสตร์ ประวัติศาสตร์ ศิลปะ ผู้คน ในเมืองหวู่ฮั่นที่หล่อนอาศัยอยู่ ตัวละครสตรีเพศสามคน คือ เฝิงชุน มี่เจี่ย และหมู่หม่า ร่วมกันดำเนินเรื่องทำให้ผู้อ่านตระหนักถึงความเปลี่ยนแปลงของสังคมจึนในยุคปัจจุบันโดยเฉพาะแนวความคิด คุณค่า สปิริต และโลกทรรศน์ของสตรีจีน หลังการปฏิรูปและเปิดประเทศ นารีนครา ใช้ตัวละครนำพาผู้อ่านให้รับรู้ถึงประวัติศาสตร์และทัศนียภาพของเมืองหวู่ฮั่นอันโด่งดังของประเทศจีน ตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน เป็นผลงานของเถี่ยหนิง ผู้เป็นประธานชมรมนักประพันธ์ของประเทศจีน ซึ่งเป็นนวนิยายเชิงสัจจะนิยมสมัยใหม่ เช่นกัน เนื้อเรื่อง เล่าเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นใน "หูท่ง" (หูท่ง แปลว่า ตรอก หรือ ซอย) ในมหานครปักกิ่งยุคเก่า ตัวละครสามคน คือ ไป้ต้าสิ่งซีตีนเสี่ยวลิ่ว และเสี่ยวเฟิน ซึ่งเป็นผู้เกิดและอาศัยอยู่ในหูท่งต่างมีชีวิตและความรักในท้องถิ่นกำเนิดเปิดเผยให้ผู้อ่านมองเห็นทัศนคติ การเอาตัวรอดของสตรีเพศ ในหูท่ง ในยุคที่จีนเปิดประเทศ ผู้เขียนเถี่ยหนิง ได้บรรยายถึงเหตุการณ์ทั้งหลายที่เกิดขึ้นในยุคของตนผ่านสตรีทั้งสามคน คือ ไป้ต้าสิ่ง ซีตันเสี่ยวลิ่ว และเสี่ยวเฟิน ไว้อย่างลึกซึ้งถึงแก่น เนื้อหาสอดแทรกด้วยอารมณ์ขันและปรัชญา จากการศึกษาเปรียบเทียบ เรื่อง นารีนครา และ ตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน ทำให้นักอ่านชาวไทยได้เข้าใจในนวนิยายจีน แนว "สัจจะนิยมสมัยใหม่" ซึ่งแปลโดยสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ไม่ว่าในแง่รูปแบบการเขียน สตรีจีนในยุคปฏิรูป อีกทั้งก่อนและหลังเปิดประเทศเป็นการเข้าใจวัฒนธรรมของสตรีจีนชนิดถึงรากเหง้าโดยแท้
Her City and How Long is Forever are the masterpieces of the renowed female writers Chili and Tiening. Princes Sirindorn of Thailand introduces these two novels to Thai people by translating them into Thai language in order to let Thai people understand the artistic literature and the current female novelists of China. In facts, Princess Sirindorn has compoese nearly one hundred Chinese poems and tens of novels and proses. This implies that Her Royal Highness is an aficionado of the Chinese literature. Her City is an neo-realistic novel written by Chili. It describes the urban lifestyle of the City of Wuhan, e.g. exoticism, history and geography. It expounds the changing society of the Chinese cultures by dramatizing the three feminine characters, i.e. Fengchum, Mijue and Muma who conduct themselves in value and notion about the Chinese women after the Reformation and Opening Period. How Long is Forever is composed by Tiening. This realistic novel tells the story of the old Beijing's Hutong (hutong means alley) and the ordinary Chinese women who live in it, i.e. Baidasheng, Xidanxiaoliu and Xiufen. This femininity discloses all the events and facets in hutong during the Reformation and Opening Period. Thanks to Her Royal Highness for translating the two novels for Her subjects, Thai people, by comparativelt studying or reading Her City and How Long is Forever, can understand the neo-realistic novels, the female status in the society, the marriage and trendy value of the Chinese people.
《她的城》和《永远有多远》是中国现今最著名的女作家池莉和铁凝的作品。泰国的诗琳通公主独具慧眼把这两部中篇小说翻译成了泰文,介绍给了泰国人民欣赏。诗琳通公主翻译了近百首中文诗歌和几十篇小说、散文作品,公主的译作让泰国人民更加了解了中国的文学艺术和中国的现代小说家。《她的城》和《永远有多远》能够得到公主的青睐并被公主翻译成泰文版,本身足`以说明公主对中国文学的了解和修养颇深,《她的城》和《永远有多远》代表了中国现代女性作家独特的文学视角、创作取向和创作技巧。 《她的城》是一部“新写实主义”的小说,围绕《她的城》池莉写出了她生活的城市“武汉市”的人文、历史、地理、风情。作品通过对三位女性逢春、蜜姐、姆妈的塑造让我们了解了中国现代社会的变迁,特别是改革开放以后中国女性的思想、精神、价值观、情感世界的变化。《她的城》用以人带城的文学创作手法,让读者领略了武汉这座中国著名城市的历史和现代风貌。 《永远有多远》是中国作家协会主席铁凝的代表作,也是一部“新写实主义”小说,这部中篇小说讲述的是老北京胡同里发生的故事。作品通过对白大省、西单小六、小玢这三位北京胡同土生土长的普通女人的生活和爱情故事,揭示了中国改革开放前后首都北京的变化以及居住在胡同里的女性的思想观念和生存状态,而由此引发的曲折的生活和爱情故事。《永远有多远》以极尽写实的方式刻画了白大省、西单小六、小玢三位性格鲜明的女性,故事情节既有很强的写实性又不失幽默和哲理性。作家铁凝是中国的五零后,《永远有多远》是作者铁凝所经历的那个年代所发生的故事。 通过对《她的城》和《永远有多远》的比较研究,可以让泰国的文学爱好者和泰国人民了解中国的“新写实主义”小说。诗琳通公主的泰文译本进一步为泰国读者提供了了解中国新写实主义小说范本。其实,公主翻译中国女性作家的文学作品用意很明显,那就是让泰国人民了解新中国以后各个历史时期的中国女性生存状态、社会地位、价值取向、爱情婚姻。本选题的研究目的是揭示《她的城》和《永远有多远》所表现出来的女性文学的思想内涵、创作视角和创作技巧。两部小说所表现出来的当代中国的女性意识、思想精神和价值观,了解原汁原味的中国现代女性文化。
Description: Thesis (M.A.) (Modern and Contemporary Chinese Literature) -- Huachiew Chalermprakiet University, 2015
URI: https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/565
Appears in Collections:College Of Chinese Studies - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Banjerd-Ngarmlerskulwongs.pdf796.39 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.