DSpace Repository

การใช้วัจนภาษาและอวัจนภาษาเพื่อการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม:กรณีศึกษางานวิเทศสัมพันธ์ระหว่างมหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติกับสถาบันอุดมศึกษาในสาธารณรัฐประชาชนจีน

Show simple item record

dc.contributor.author Jiang Nannan
dc.contributor.author พัชรินทร์บูรณะกร
dc.contributor.author Patcharin Buranakorn
dc.contributor.other Huachiew Chalermprakiet University. Faculty of Liberal Arts. Student of Doctor of Arts Program en
dc.contributor.other Huachiew Chalermprakiet University. Faculty of Liberal Arts en
dc.date.accessioned 2024-09-21T07:00:00Z
dc.date.available 2024-09-21T07:00:00Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.citation ศิลปศาสตร์ปริทัศน์ 19, 1 (มกราคม-มิถุนายน 2567) : 38-59. en
dc.identifier.issn 1905-2863 (Print)
dc.identifier.issn 2730-2296 (Online)
dc.identifier.other https://doi.org/10.14456/arjla.2024.3
dc.identifier.uri https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/2838
dc.description สามารถเข้าถึงบทความฉบับเต็ม (Full text) ได้ที่ : https://so04.tci-thaijo.org/index.php/larhcu/article/view/267636/183820 en
dc.description.abstract บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์การใช้วัจนภาษาและอวัจนภาษาเพื่อการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมด้านงานวิเทศสัมพันธ์ในสถานการณ์ความร่วมมือทางวิชาการระหว่างมหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติกับสถาบันอุดมศึกษาในสาธารณรัฐประชาชนจีน การวิจัยครั้งนี้เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพ คัดเลือกกลุ่มตัวอย่างแบบเฉพาะเจาะจงบุคลากรที่ปฏิบัติงานด้านวิเทศสัมพันธ์ 24 คนจากมหาวิทยาลัยหัวเฉียวฯ 5 คน และจากสถาบันอุดมศึกษาในสาธารณรัฐประชาชนจีนที่ร่วมมือทางวิชาการกับมหาวิทยาลัยหัวเฉียวฯ 11 แห่ง 19 คนผลการวิจัยพบว่าด้านการใช้วัจนภาษามี 3 ประเด็นคือ 1) การใช้คําศัพท์เฉพาะงานวิเทศสัมพันธ์เป็นคําศัพท์ที่ใช้ในวงการการศึกษาและเกี่ยวข้องกับงานต่างประเทศ 2) การใช้คําเรียกชื่อหรือการใช้สรรพนามควรให้ความสําคัญเรื่องตําแหน่งงานตําแหน่งทางวิชาการหรือวุฒิการศึกษา ควรเรียกตามธรรมเนียมของอีกฝ่ายเพื่อแสดงความเคารพและ 3) ภาษาที่ใช้ในการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมเป็นภาษาจีนกับภาษาไทยเป็นหลักและมีเอกสารบางส่วนเป็นภาษาอังกฤษด้านการใช้อวัจนภาษา 6 ประเด็นคือ 1) มารยาทการทักทายมีการแนะนําตัวตามลําดับแลกนามบัตรไหว้จับมือยิ้มและพยักหน้าเบาๆ 2) การแต่งกายควรแต่งกายสุภาพเป็นทางการ หรือสวมใส่ชุดประจําชาติ 3) การใช้สีหน้าเหมาะกับสถานการณ์ 4) การจัดที่นั่งในที่ประชุมฝ่ายไทยนิยมให้ประธานนั่งหัวโต๊ะ ฝ่ายจีนนิยมให้ประธานนั่งกลางโต๊ะและหันหน้าชนกัน 5) การใช้สัญลักษณ์ทั้งสองฝ่ายให้ความสําคัญกับการใช้ชื่อและโลโก้ประจําสถาบันในโอกาสต่าง ๆ และ 6) ของที่ระลึกมักเลือกของที่แสดงถึงความเป็นสถาบัน เมือง หรือประเทศชาติซึ่งเป็นประเด็นที่ควรให้ความสําคัญในการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมด้านงานวิเทศสัมพันธ์ระหว่างไทยกับจีน en
dc.description.abstract This qualitative research aims to analyze verbal and nonverbal communication used ininternational affairs, focusing on academic cooperation, between Huachiew Chalermprakiet University (HCU), in Thailand, and higher educational institutes in People’s Republic of China. Twenty-four research samples were purposively selected, including five individuals from HCU, and nineteen individuals from eleven higher educational institutes engaged in academic cooperation with HCU. The research identifies three tactics used in verbal communication in cross-cultural contexts:1) Academic terms normally used in education industry and related to international affairs. 2) Specific terms or pronouns that emphasize job position, academic title, or qualification, and which should be used in accordance with the other party's customs to show respect and honor. 3) Languages used in cross-cultural communication primarily include Thai and Chinese, with English documents sometimes utilized. In terms of non-verbal communication, six aspects are observed: 1) Greeting manners, introductions in order, exchanging business cards, paying respects, shaking hands, smiling, and gently nodding. 2) Dress code, which should be polite and formal, including wearing national costumes when appropriate.3) Facial expressions that are suitable for the situation. 4) Conference seating arrangements, where the Thai side prefers to have the president sit at the head of the table, while the Chinese side prefers to have the president sit in the middle of the table and facing each other. 5) The use of signs, with both sides attaching importance to the use of the institution's name and logo on various occasions. 6) The selection of gifts that represent an institution, city, or nation, which should be properly considered for cross-cultural communication between Thailand and China in international affairs. en
dc.language.iso th en
dc.subject การสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมในการศึกษา en
dc.subject Intercultural communication in education en
dc.subject การสื่อสารโดยไม่ใช้คำพูด en
dc.subject Nonverbal communication en
dc.subject ภาษาท่าทาง en
dc.subject Body language en
dc.title การใช้วัจนภาษาและอวัจนภาษาเพื่อการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม:กรณีศึกษางานวิเทศสัมพันธ์ระหว่างมหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติกับสถาบันอุดมศึกษาในสาธารณรัฐประชาชนจีน en
dc.title.alternative Verbal and Nonverbal Communication for Cross-Cultural Communication: a Case Study of International Affairs between Huachiew Chalermprakiet University in Thailand and Higher Educational Institutes in People’s Republic of China en
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account