随着跨文化的发展,越来越多的中国名著进入到泰国的汉语教学当中,其中首当其冲的自然是中国的四大名著,除了四大名著以外,各大中国文学作家的作品热度也在逐渐上升。2015 年泰国的诗琳通将老舍先生的《茶馆》翻译成泰文版发行,还将《茶馆》变成舞台剧在剧场演 出。中国作家老舍先生在泰国也受到了许多年轻人的喜爱,同一时间老舍先生的另一本著作《骆 驼祥子》也引起了年轻人群的关注。笔者通过使用老舍先生的《骆驼祥子》以及泰译版《拉车人》中俗语的中泰翻译为研究对 象,使用文献调查法、统计法和对比分析法,分析其翻泽中所体现出来的中泰文化差异以及表 达方式的异同,并将俗语教学带入课堂,制定与之相关的课堂教学计划,立志于通过将文学署作带入课堂的方式,促进学生学习俗语的兴趣,提高对外汉语课堂的教学质量。
With the development of cross-cultural communication, an increasing number of Chinese literary classics have been introduced into Chinese language teaching in Thailand. At the forefront of this trend are naturally the Four Great Classical Novels of China. In addition to these, the works of many renowned Chinese authors are also gaining popularity.In 2015, Thai Princess Maha Chakri Sirindhorn
translated Lao She's Teahouse into Thai and published it, and further adapted into a stage play performed in theaters. Lao She has garnered considerable admiration among young people in Thailand,and around the same time, his other major work. Rickshaw Boy (Luotuo Xiang;), also attracted the attention of young audiences.This study takes Lao She's Rickshaw Boy and its Thai translation The Rickshaw Man as the primary materials, focusing on the Chinese-Thai translation of idioms. By employing literature review, statistical methods, and comparative analysis, the research explores the cultural differences and similarities in expression reflected in the translation process. Furthermore, idiom instruction is
integrated into classroom practice through the development of relevant teaching plans. The goal is to enhance students' interest in learning idioms and improve the overall quality of Teaching Chinese as a Foreign Language by incorporating literary works into the classroom.