บทความนี้เป็นการศึกษาระบบการกลายความหมายของคำในภาษาจีนและภาษาไทยโดยศึกษาจากการกลายความหมายของคำกริยาพยางค์เดียวที่ใช้บ่อยจากพจนานุกรมภาษาจีนปัจจุบันและพจนานุกรมราชบัณฑิตยสถาน เพื่อศึกษาวิเคราะห์ความเหมือนและความแตกต่างของการกลายความหมาย ลักษณะหรือรูปแบบของการกลายความหมายของคำกริยาที่มีความหมายเดียวกันในภาษาจีนและภาษาไทย และความสัมพันธ์ของความหมายเดิมและความหมายใหม่ รวมถึงปัจจัยที่มีผลต่อการกลายความหมายของคำกริยาในภาษาจีนและภาษาไทย
จากการศึกษานี้พบว่า การกลายความหมายของคำกริยาในภาษาจีนและภาษาไทยมีความเหมือนกันและความแตกต่าง ความเหมือนกัน คือ ความหมายโดยทั่วไปของคำกริยาในภาษาจีน สามารถใช้คำที่มีความหมายเดียวกันในภาษาไทยมาเทียบเคียง และเมื่อกลายความหมายไปเป็นอีกความหมายหนึ่งหรือกลายความหมายอาจจะมีความเหมือนและแตกต่างกันไปได้ โดยมีปัจจัยมาจากรูปแบบการคิดของชนชาติ การดำเนินชีวิตและความเคยชิน ศาสนาและความเชื่อ ประวัติศาสตร์และสภาพสังคมของชนชาติที่แตกต่างกัน
This article is the study of system of the Semantic shift in Chinese and Thai by investigating of the meaning of monosyllabic verbs frequently used in Modern Chinese Dictionary and The Royal institute Dictionary and the patterns similarities and differences of semantic shift of the verb were analyzed. The relationship of the old and new meanings including the factors that affect the meaning of the verbs in Chinese and Thai were also investigated. It was found that the meaning of verbs in Chinese and Thai are alike different. The similarity that the verbs in Chinese and Thai share in common is the general meaning, when the semantic shift occurred, the meaning of the verbs may be changed to one or various meanings. These depend on thought pattern of people, lifestyle, religion, history and social environment in different nationality.